Hội CamTuyền   HoàngXuânHãn  NghiêmXuânHải
Association d'Aubonne Culture & Education France-Vietnam
e-mail: aubonne.hoangxuanhan@wanadoo.fr     Website: pagesperso-orange.fr/aubonne.hoangxuanhan
Manoir d'Aubonne 14113 Villerville    Secrétariat : 38 rue de Lozère 91400 Orsay tél 0160104225

Tiếng Việt, Chữ Việt, Chữ Nôm và Chữ Quốc-ngữ  

POUR BIEN AFFICHER AVEC VOTRE NAVIGATEUR: Si vous n'utilisez pas de programmes Microsoft trop nouveaux qui, par peur de virus n'autorisent mes fontes true-type, prendre FONTS.zip chez vous, Déziper, Copier les polices dans le répertoire Windows\Fonts.
Sur Internet Explorer cliquer sur
Affichage\Codage\"Personnalisé".

L'étude de n'importe quelle langue butte sur les vocables insuffisamment définis, tels que consonne et voyelle et les buts informulés (condition d'usage etc.). Pour des problèmes quasi-insolubles de phonétique, phonologie, lecture et écriture alphabétique, il est plus sage de se restreindre d'abord à ce qui est commun à toutes les langues et à tous les hommes pour avoir une théorie plus simple et universelle. Le sens des mots est le but de la communication par la parole, mais il est particulier à chaque parler et n'a pas à intervenir tel quel dans la théorie. Le commun de toutes les langues humaines est l'existence des consonnes et voyelles (qui diffèrent selon les groupes autochtones et même d'une personne à l'autre, et pourtant les hommes entendent bien des "mots" différents constitués par des choses qu'ils conçoivent comme leurs consonnes et voyelles, les autochtones d'un groupe peuvent les comprendre...)

L'alphabet constitué de consonnes et voyelles est universel dans sa structure fonctionnelle et il n'est pas du tout l'alphabet phonétique classique qui parle des sons. La confusion sur les lettres de l'alphabet interprétées comme des sons phoniques au lieu des fonctions à effectuer par l'appareil phonatoire humain obère la plus grande découverte de l'humanité: L'alphabet fonctionnel est la structure universelle, utilisée par tout homme qui parle et est immédiatement comprise par les interlocuteurs autochtones. Ce constat conduit à un autre apprentissage de la lecture, éliminant l'épellation idiote  bé+a = béa  car béa est dit sans être  le son ba. Cette confusion obère depuis trois mille ans l'enseignement alphabétique en passant par l'alphabet phonique qui est faux et conduit aux méthodes globales et semi-globales (pour éviter les incohérences l'alphabet phonique). On en vient à cacher aux enfants l'alphabet phonétique fonctionnel qui est plus simple et et bien plus facile à comprendre: Pour dire ba on fait b'+a, où b' est la modulation muette de la consonne b. Pour les détails et l'application au Vietnamien, cliquer sur:

THE UNIVERSAL ALPHABET FUNCTION FRAMEWORK .   Ce dossier est trilingue (anglais, vietnamien et français) et expose en peu de lignes la confusion et ses implications dans notre vie de tous les jours. Par exemple, le Quốc-ngữ qui écrit le Vietnamien commet quatre erreurs de notation qui obèrent complètement la structure du Vietnamien: La langue suit la logique naturelle (Principal d'abord, Secondaire après) et est le modèle de la simplicité et de l'efficacité dans la communication, au premier niveau de l'information (communication par des signaux obtenus par codage des sons phoniques) aussi bien qu'au second niveau de la formation du sens par l'utilisation de la même logique.  

EN LIBRE SERVICE documents vietnamiens en Quốc-ngữ (caractères  latins avec moult accents) et en Nôm (idéogrammes sino-vietnamiens) mis en page et imprimables chez vous. Comment? Par les polices spéciales VT1.ttf, VT2.ttf, Cpn1.ttf, Cpn2, Nom22.ttf etc. aux noms évocateurs (Văntế, ChinhPhụNgâm, KiềuTầmNguyên, Nôm ) contenant les caractères nôm de ces livres: Un dossier comme VANTE.zip contient un ou plusieurs des fichiers Word  comme .VTVLTL.doc et les polices nécessaires pour les imprimer.

MODE D'EMPLOI des fichiers de documents vietnamiens offerts sur le site:

*  Cliquer avec le bouton droit de la souris sur un nom de fichier comme VANTE.zip .
Dans la fenêtre qui apparaît cliquer sur la phrase "Enregistrer la cible sous".
Une nouvelle fenêtre apparaît avec une case à remplir. Y taper par exemple l'adresse C:\Windows\temp ou une autre adresse où voulez enregistrer le fichier
VANTE.zip. Bien noter cette adresse.
Y aller ensuite avec le programme "Microsoft explorer" et cliquer sur le fichier
VANTE.zip.
Il sera automatiquement dézipé si vous avez déjà le logiciel WinZip (sinon le télécharger depuis le Web):
On voit apparaître les fichiers contenus dans le dossier
VANTE.zip
Sélectionner les fichiers voulus et cliquer ensuite sur la fenêtre "extraire".
Il apparaît une nouvelle fenêtre : Remplir la petite case au dessus avec l'adresse où vous voulez les enregistrer.
Dans le cas des fontes true-type, tapez C:\Windows\Fonts et elles y seront automatiquement copiées.
Ouvrir ensuite simplement les fichiers Word en allant à l'adresse où vous les avez déjà enregitrés et cliquer dessus.
*  On peut aussi copier toutes les polices dans le répertoire C:\Windows\FONTS en les déplaçant par la souris ou par l'application PanneauDeConfiguration\AjoûtDePolices.
*  Sont disponibles non zipés les fontes et les fichiers nommés selon leur contenu: cliquer de même sur leur noms pour les prendre. Si l'on clique avec le bouton gauche sur un dossier Word, il sera directement ouvert par le PC. Pour les fontes ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ) on peut les ouvrir pour voir, mais il faut les prendre avec le bouton de droite.
*  Appeler Word et faire ouvrir par Word les fichiers de type VTVLTL.doc .

Edition du livre Kiều Tầm Nguyên de Hoàng Xuân Hãn. L'édition du travail de Hoàng Xuân Hãn a pris beaucoup de retard. Cliquer ci-dessus pour les informations.

CONTENU DES FICHIERS de type TOTO.zip

HXH.zip :
1.  Nói Chuyện với Bác Hãn (= HXPparTK.doc) par Thụy Khuê (1995) Hợp Lưu no 26).

2. Di sản Hoàng Xuân Hãn (=disanHXH.doc) par Nghiêm Xuân Hải 1998 non publié

3. Bản Mẫu Kiều Tầm Nguyên (=KTN.doc) Etude de Mise en page de l'édition critique du Kiều par Hoàng Xuân Hãn).

4. Les 8 fontes ( 1 , 2 3 , 4 , 5, 6, 7 , 8) pour afficher et imprimer les dossiers Word de type Chouettes.doc ci-devant.

FONTS.zip : 8 Fontes vietnamiennes pour afficher les pages Web (déziper dans le répertoire Windows\FONTS pour aller plus vite mais il semble qu'il y a des problèmes avec des logiciels Microsoft trop protégés (Vista etc.) qui refusent de les mettre dans C:Windows\Fonts)

5. DALAT.zip : Souvenirs de la conférence Préparatoire de Ðà Lạt (1946, pour la conférence de Fontainebleau) par Hoàng Xuân Hãn (en vietnamien).

Một vài kí-vãng về Hội-nghị Ðà-lạt của Hoàng Xuân Hãn. Ðây là Hội-nghị dự-bị cho Hội-nghị Fontainebleau (1946).. Phái-đoàn Việt nam có người Cộng-sản, nguời Quốc-gia, và người  trung-dung (như HXHãn)

6. VANTE.zip : Poème invitant les Âmes errantes à la Cérémonie des Offrandes du Vu Lan. Ce dossier contient les fontes démotiques (nôm) nécessaires pour l'impression par ordinateur PC. Une traduction en Français est disponible : VANTE Viet Phap.doc

Sách "Văn Tế Thập Loại Chúng Sinh" của Nguyễn Du, do HXHãn hiệu-đính, NXHải chú thêm sau khi Chùa Trúc-Lâm in lại, với tên mới là Văn tế Vong Linh Trúc Lâm, cùng với các bộ chữ nôm để in bằng máy tính PC. Ðây không phải là một bài Văn tế, mà là một bài thơ song thất lục bát rất dài, rất đẹp về đạo Phật thương người, Nguyễn Du nói với từng người cô-hồn, mời vào bàn trai diên. Ý nghĩa khác hẳn với một bài văn cúng:  Nguyn Du dùng ngôi hai nhưng trước nay bài này thường được hiểu là văn cúng (dùng ngôi ba) cho nên không nói ra ðược tình thương. Dịch ra Pháp văn thi mới thấy rõ là ý nghiã khác hẳn.

7. 5bảnCPN.doc Le poème de Phan Huy Ích appelé Chinh-Phụ Ngâm en vietnamien est généralement nommé la Complainte de la Femme du Guerrier. Ce long poème, était compris jusqu'à maintenant comme une exhortation au sacrifice pour la défense de la Patrie. La découverte en 1970 d'un document nôm ancien dit Bản Huế et l'étude de ce document donne une autre compréhension. La Guerre étant une guerre civile voulue par des intérêts partisans et la victime étant la population, la femme demande au guerrier (qui est commandant en chef) de rendre le commandement pour épargner le peuple. Dans ce dossier, on trouvera une brochure A4, contenant sur deux pages  face-à-face cinq versions du CPN: 2 versions françaises, 2 versions en Quốc-ngữ, d'avant et d'après 1970 et 1 version chinoise transcrite en vietnamien du poème originel de Ðặng Trần-Côn.

La comparaison de ces versions montrent comment le poème a été interprété jusqu'à maintenant au profit des partisans de la guerre.

Bài Chinh-Phụ Ngâm là tiếng nói của Phan-Huy Ích, chống nội chiến làm hại nước hại dân. Nhưng trước nay lời phản-đối bị bóp méo thành lời khuyến-khích chiến-tranh dưới danh-nghĩa hy-sinh cho tổ-quốc. Với bản Huế bằng chữ nôm tìm ra năm 1970, thì lời của Phan-Huy Ích mới được dựng lại. Bài Chinh-Phụ ngâm hay hơn trước nhiều, tràn đầy ý nghĩa thương dân thương nước. Tôi mới làm xong một nửa, vì có rất nhiều chữ nôm phải cho vào bộ chữ. Ðể quý-vị thưởng-thức sự đổi-thay rất đẹp, tôi tạm in song-song năm bản Chinh-Phụ Ngâm: 2 bản Pháp-văn, 2 bản Quốc-ngữ (trước và sau sự đổi-thay) và 1 bản Hán-văn (đọc theo chữ nho) của Ðặng Trần-Côn.

RETOUR à :   CamTuyền ,  Manoir,   VietnamNet    TiếngViệt Chữ Việt    Bourses,  Séjour au Manoir